この記事では英語の熟語「scratch one's head」について解説する。

端的に言えばこの熟語の意味は「【困惑して】頭を掻く」ですが、もっと幅広い意味やニュアンスを理解すると、使いこなせるシーンが増えるぞ。

TOEIC 910点で、現役の英語塾講師であるライターコウ ガブリエルを呼んです。一緒に「scratch one's head」の意味や例文を見ていきます。

ライター/コウ ガブリエル

現役の英語塾講師。香港で小学校から高校生までに受験英語を指導。また、過去東京で留学する際に、日本人の社会人にTOEICやビジネス英語などを指導したことがある。

熟語「scratch one's head」の意味は?

image by iStockphoto

「scratch one's head」は文字通り「頭を掻く」という意味です。実は、この慣用句はその仕草のほかに、途方に暮れることも、難しい質問や問題について真剣に考えることも示唆します。ネイティブのように幅広い表現力を身につけたい方は、是非この機会に「scratch one's head」の意味と使い方を覚えておきましょう。

意味その1 「途方に暮れる」

「scratch one's head」は「途方に暮れる」という意味です。つまり、この熟語は、何かを理解できなかったり、それにどう対処してよいかわからないことを示します。

では、例文を見てみましょう。

She is scratching her head over the question.
彼女はこの問題に対して、どう対処したらいいのかわからないようです。

The decision has left us scratching our heads.
この決定は私たちに疑問を残しました。

The problem has caused us scratching our heads.
私たちはこの問題で途方に暮れています。

意味その2 「難しい質問や問題について真剣に考える」

日本語では、「頭を掻く」は「失敗や自ら恥じたり照れたりする様」という意味ですが、英語では、そのしぐさは「難しい質問や問題について真剣に考える」という意味になります。

では、例文を見てみましょう。

I am scratching my head about how to solve this problem.
問題解決策について真剣に考えています。

My English teacher always scratches her head about how to mark students' writing.
私の英語の先生は、よく英作文の添削について真剣に考えています。

This problem has IT engineers scratching their heads and wondering what to do.
この危機でITエンジニアは苦慮しており、何をすべきか考えを巡らせています。

\次のページで「熟語「scratch one's head」の言い換えや、似た表現は?」を解説!/

熟語「scratch one's head」の言い換えや、似た表現は?

「scratch one's head」の言い換えとして、「be at/ drive to one's wit's end」と「rack one's brains」があります。では、それぞれの使い方と例文を一緒に確認しましょう。

言い換え例:「be at/ drive to one's wit's end」を使った言い換え

「scratch one's head」が「途方に暮れる」という意味をする場合、「scratch one's head」を「be at/ drive one to one's wit's end」に変えることができます。「be at one's wit's end」は主語が人間の場合に使われるんです。「drive one to one's wit's end」は主語が問題の場合に使われます。

She is at her wit's end.
彼女は途方に暮れました。

The decision has driven us to our wit's end.
この決定で私たちは途方に暮れました。

I was driven to my wit's end because of this problem.
この問題で途方に暮れています。

言い換え例:「rack one's brains」を使った言い換え

「scratch one's head」が「難しい質問や問題について考える」という意味をする場合、「scratch one's head」を「rack one's brains」に言い換えることができます。「rack one's brains」は「知恵を絞る」、「脳みそを絞って考える」という意味です。

I am racking my brains about how to solve this problem.
脳みそを絞って問題解決策を考えています。

My English teacher always racks her brains about how to mark students' writing.
私の英語の先生は、よく英作文の添削について知恵を絞っています。

This problem has IT engineers racking their brains and wondering what to do.
この危機でITエンジニアは苦慮しており、何をすべきか考えを巡らせています。

\次のページで「熟語「scratch one's head」を使いこなそう」を解説!/

熟語「scratch one's head」を使いこなそう

この記事では熟語「scratch one's head」の使用例や、他の表現での言い換えパターンを説明しました。ネイティブの方はよく「scratch one's head」、「be at/ drive to one's wit's end」と「rack one's brains」を使い、自分が困惑しているところや何かについて真剣に考えているところを示しますよ。ネイティブのように幅広い表現で英会話をしたい方は、是非それらを頭に入れておいて、今度外国人と話す時、是非それらを使ってみてください。

英語の勉強には洋楽の和訳サイトもおすすめです。
" /> 【英語】1分でわかる!「scratch one’s head」の意味・使い方・例文は?専門家と学ぶ英語主要熟語 – Study-Z
英語の熟語

【英語】1分でわかる!「scratch one’s head」の意味・使い方・例文は?専門家と学ぶ英語主要熟語

この記事では英語の熟語「scratch one’s head」について解説する。

端的に言えばこの熟語の意味は「【困惑して】頭を掻く」ですが、もっと幅広い意味やニュアンスを理解すると、使いこなせるシーンが増えるぞ。

TOEIC 910点で、現役の英語塾講師であるライターコウ ガブリエルを呼んです。一緒に「scratch one’s head」の意味や例文を見ていきます。

ライター/コウ ガブリエル

現役の英語塾講師。香港で小学校から高校生までに受験英語を指導。また、過去東京で留学する際に、日本人の社会人にTOEICやビジネス英語などを指導したことがある。

熟語「scratch one’s head」の意味は?

image by iStockphoto

「scratch one’s head」は文字通り「頭を掻く」という意味です。実は、この慣用句はその仕草のほかに、途方に暮れることも、難しい質問や問題について真剣に考えることも示唆します。ネイティブのように幅広い表現力を身につけたい方は、是非この機会に「scratch one’s head」の意味と使い方を覚えておきましょう。

意味その1 「途方に暮れる」

「scratch one’s head」は「途方に暮れる」という意味です。つまり、この熟語は、何かを理解できなかったり、それにどう対処してよいかわからないことを示します。

では、例文を見てみましょう。

She is scratching her head over the question.
彼女はこの問題に対して、どう対処したらいいのかわからないようです。

The decision has left us scratching our heads.
この決定は私たちに疑問を残しました。

The problem has caused us scratching our heads.
私たちはこの問題で途方に暮れています。

意味その2 「難しい質問や問題について真剣に考える」

日本語では、「頭を掻く」は「失敗や自ら恥じたり照れたりする様」という意味ですが、英語では、そのしぐさは「難しい質問や問題について真剣に考える」という意味になります。

では、例文を見てみましょう。

I am scratching my head about how to solve this problem.
問題解決策について真剣に考えています。

My English teacher always scratches her head about how to mark students’ writing.
私の英語の先生は、よく英作文の添削について真剣に考えています。

This problem has IT engineers scratching their heads and wondering what to do.
この危機でITエンジニアは苦慮しており、何をすべきか考えを巡らせています。

\次のページで「熟語「scratch one’s head」の言い換えや、似た表現は?」を解説!/

次のページを読む
1 2 3
Share: