英語の熟語

【英語】1分でわかる!「shake hands with …」の意味・使い方・例文は?ドラゴン桜と学ぶ英語主要熟語

よお、ドラゴン桜の桜木建二だ。この記事では英語の熟語「shake hands with …」について解説する。

端的に言えばこの熟語の意味は「…と握手をする」だが、もっと幅広い意味やニュアンスを理解すると、使いこなせるシーンが増えるぞ。

国立大文学部卒業で、現役の英語講師でもあるライターすけろくを呼んだ。一緒に「shake hands with …」の意味や例文を見ていくぞ。

解説/桜木建二

「ドラゴン桜」主人公の桜木建二。物語内では落ちこぼれ高校・龍山高校を進学校に立て直した手腕を持つ。学生から社会人まで幅広く、学びのナビゲート役を務める。

ライター/すけろく

現役英語講師として数多くの生徒を指導している。その豊富な経験を生かし、難解な問題を分かりやすく解説していく。

熟語「shake hands with …」の意味は?

image by iStockphoto

「shake hands with …」の意味は、「…と握手をする」「…の手を握る」です。

初対面のときや別れのとき、仲直りや友好のしるしとして握手をするシーンは少なくありません。

意味その1 「…と握手をする」

「shake hands with …」は、「…と握手をする」という意味のフレーズです。

動詞に「shake」が使われていることからも分かるように、握った手を何度か上下に振る様子を表しています。

また、握手をするときは自分と相手の双方の手を必要とするので、「hands」と複数形が用いられている点にも要注意です。

このような複数の使われ方を「相互複数」といいます。

She held out her hand to shake hands with me.
彼女は、私と握手をするべくその手を差し伸べた。

I hear they quietly shook hands with the guest.
彼らは無言でそのゲストと握手を交わしたんだそうだ。

Two men were shaking hands with each other.
二人の男性が、握手を交わしていました

意味その2 「…の手を握る」

「shake hands with …」は、「…の手を握る」と訳すこともできます。

漢語を使わない分だけ柔らかなイメージを与えますが、握った手を上下に振るというイメージは薄れがちです。

Please shake hands with me.
どうか私の手を握ってください。

She refused to shake hands with him.
彼女は、どうしても彼の手を握ろうとはしなかった。

I’ll shake hands with you if you wish.
ご要望とあらば、私があなたの手を握りましょう。

\次のページで「熟語「shake hands with …」の言い換えや、似た表現は?」を解説!/

次のページを読む
1 2 3
Share: